Good Luck To You!
欢迎光临本站!

网站首页 亚洲草草线观看视频 正文

多家公共图书馆共建共享文献资源

admin 2020-04-16 亚洲草草线观看视频 123 ℃ 0 评论

  “多年来国家大力扶持非遗,地方政府、社会团体、主流媒体也一直在做相关传承工作,可是为什么这么好的艺术,这么有价值的东西始终不能进入主流文化市场,不能被年轻人认可,不能被世界接受呢?”从2012年开始,乌兰雪荣决定做一台演出,用科技语言和国际化语汇讲好一个中国故事,让中国非遗拥有更多的年轻传承者,并且真正自信地走向世界。

  “想要进入国际主流文化平台,从基础、设计、理念上就要跟人家同频共振,只有大家在同一跑道上,竞技才会有意义。”乌兰雪荣说,组建中、美、英、法四国团队,就是让《五维记忆》具备先天的国际化视野、审美和语汇,而给她带来更多刺激和挑战的还是百分百的真演,“这样一台大型的演出,全部采用真实的表演,对导演和制片人来说风险很大,“受制于时间、空间、硬件等条件的制约,现场不确定因素太多了,难免会有一些缺憾,也许是技术上的,也许是演员自身的不稳定性,但是我愿意冒这个风险,因为真实才是舞台艺术的魅力,也只有这样,才真正符合国际文化产业和文化运作的商业规则”。

  今年1月,《五维记忆》在北京展览馆剧场连演5场,别样的开年大秀让人惊叹。完成此次北京21世纪剧院的5场演出后,《五维记忆》按计划将在不断磨合中升级。目前为止,乌兰雪荣已经先后签约了百位非遗传承艺术家,目的是让更多的非遗门类在这样一个别样的舞台上有呈现它们的机会。此外,她还有一个梦想,那就是以驻场演出的形式在演出市场上找到自己的位置,打造一张非遗名片。

  在对象国选择上,作家和出版界的视野也日益广阔,不再只盯着英、法、德等语种,更加具备世界眼光。姚建彬认为:“中国文学的海外传播与发展,是全方位、面向全球范围的,而不能仅仅限于英语世界或传统意义上的西方大国。”

  培养、建立一支优秀译者队伍已成为当代文学更好走向世界的关键因素。汉学家们的作用不可替代。高兴认为:“外译中的队伍比较强大,中译外需要汉学家的母语优势,这个队伍还比较小。”

  近年来,通过世界汉学大会、国际汉学翻译家大会等中外交流活动,中华图书特殊贡献奖、鲁迅文学奖翻译奖项等奖励机制,培养外国来华留学翻译人才等举措,外国翻译家对中国文学的了解和翻译热情正在提高。意大利汉学家傅雪莲将刘慈欣的《三体》翻译成意大利文出版。阿拉伯语译者叶海亚翻译了徐则臣等作家的代表作,受到阿拉伯语世界欢迎。

Tags:多家公共图书馆共建共享文献资源

本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)

欢迎 发表评论:

请填写验证码